Tabellen, vor allem mobil, sind tricky. Optimal ist, sie nirgendswo hineinzuzwängen (Beispiel erste Tabelle).
Schachtelt man Tabellen, kommt man oft in die Hölle der erzwungenen Spaltenbreiten.

Ausweg: verwenden Sie Tablepress, das sehen sie auf der zweiten Karte in der Beispielseite:
https://cms-test.zdv.uni-mainz.de/sandkasten/personen-2/anja-slowinski/tabellen/#karte-2

Der Umbau geht ganz schnell mit  Rechtsklick auf die alte Tabelle, dann „als html bearbeiten“, kopieren und in eine neue Tabelle in Tablepress importieren.

17.07.2009Beatrice StrohschneiderStudien zur Geschichte der lateinamerikanischen Komparatistik unter besonderer Berücksichtigung von Brasilien und Argentinien.Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel /Univ.-Prof. Dr. Winfried Eckel, FB 05
04.06.2009Julia NeuMündlichkeit und Fachlichkeit. Entwicklung eines Modells zur Analyse dominant mündlicher Fachtexte. Untersuchung eines Korpus aus dem französischen Notarwesen.Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Michael
27.05.2009Veronika SeifferthDie deutsche Synchronisation amerikanischer FernsehserienUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Joachim Kornelius, Univ. Heidelberg
25.05.2009Dorothée Anne Maria BehrTranslationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer ProzessanalyseUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.05.2009Dennis Scheller-BoltzPräponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. Zur Terminologie, Morphologie und Semantik einer Wortbildungseinheit und eines produktiven KompositionstypusUniv.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. em. Erika Günther, Berlin.
15.12.2008Kyriaki KoukourakiInterkulturelle Beziehungen, am Beispiel von Bayern und Griechen unter Otto I. (1833-1843)Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Jens Loenhoff, Univ.Duisburg-Essen
27.11.2008Margarete MehdornGouvernementale Kulturmission und zivilgesellschaftliche Initiativen. Französische Kulturpolitik und Deutsch-Französische Gesellschaften in der Bundesrepublik Deutschland – 1945 bis 1970Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
24.10.2008Natacha Royon„Geh mit dem Wind“.Wanderung zwischen gestern und morgen. Eine vierstimmige literarische Rückkehr in mittel- und osteuropäische (Kindheits-)Landschaften.Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel
16.10.2008Nam Hui KimDer Umgang mit deutschen Relativsätzen bei der Notation und beim Simultan- und Konsekutivdolmetschen ins Koreanische – Eine Empirische UntersuchungApl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Dr. habil. Holmer Brochlos, Univ. Berlin
11.07.2008Catherine ChabasseGibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt SimultandolmetschenUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Prof. Dr. Sylvia Kalina – FH Köln
11.07.2008Georg WinkBrasilien als «vorgestellte Gemeinschaft»? Eine Untersuchung der Erzählung Brasiliens vom Reich zur Nation im lateinamerikanischen KontrastUniv.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Gipper
07.02.2008Terje LoogusKultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und KonflikteUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.12.2007Judith SchreierDer Piropo als Instrument verbaler Interaktion – Eine soziopragmatische Untersuchung am Beispiel VenezuelasUniv.-Prof. Dr. Matthias Perl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
06.09.2007Athanasios AnastasiadisDer Norden im Süden. Konstantinos Chatzopoulos als Übersetzer deutscher LiteraturUniv.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Ulrich Moennig
20.07.2007Francisco Adolfo Aristizábal CuervoAuf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n)Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F.Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl
24.05.2007Stefan FeihlResultative Konstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und PortugiesischeUniv.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.12.2006Claudia TürkZeitgeist, Naturwissenschaft und die Suche nach Gott in John Updikes Romanen. „The Poorhouse Fair“ (1959), „Roger’s Version“ (1986) und „Toward the End of Time“ (1997)Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
02.06.2006Maren Dingfelder StoneBoer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United StatesUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
09.08.2006Ning ZhangGrundfragen einer Didaktik des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-ChinesischApl.Prof. Dr. Ultrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer
26.07.2006Jacquy NeffDeutsch als Konferenzsprache in der Europäische UnionUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Stoll

breite

EingereichtAutorThemaPrüfer
17.07.2009Beatrice StrohschneiderStudien zur Geschichte der lateinamerikanischen Komparatistik unter besonderer Berücksichtigung von Brasilien und Argentinien.Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel /Univ.-Prof. Dr. Winfried Eckel, FB 05
04.06.2009Julia NeuMündlichkeit und Fachlichkeit. Entwicklung eines Modells zur Analyse dominant mündlicher Fachtexte. Untersuchung eines Korpus aus dem französischen Notarwesen.Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Michael
27.05.2009Veronika SeifferthDie deutsche Synchronisation amerikanischer FernsehserienUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Joachim Kornelius, Univ. Heidelberg
25.05.2009Dorothée Anne Maria BehrTranslationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer ProzessanalyseUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.05.2009Dennis Scheller-BoltzPräponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. Zur Terminologie, Morphologie und Semantik einer Wortbildungseinheit und eines produktiven KompositionstypusUniv.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. em. Erika Günther, Berlin.
15.12.2008Kyriaki KoukourakiInterkulturelle Beziehungen, am Beispiel von Bayern und Griechen unter Otto I. (1833-1843)Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Jens Loenhoff, Univ.Duisburg-Essen
27.11.2008Margarete MehdornGouvernementale Kulturmission und zivilgesellschaftliche Initiativen. Französische Kulturpolitik und Deutsch-Französische Gesellschaften in der Bundesrepublik Deutschland – 1945 bis 1970Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
24.10.2008Natacha Royon„Geh mit dem Wind“.Wanderung zwischen gestern und morgen. Eine vierstimmige literarische Rückkehr in mittel- und osteuropäische (Kindheits-)Landschaften.Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel
16.10.2008Nam Hui KimDer Umgang mit deutschen Relativsätzen bei der Notation und beim Simultan- und Konsekutivdolmetschen ins Koreanische – Eine Empirische UntersuchungApl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Dr. habil. Holmer Brochlos, Univ. Berlin
11.07.2008Catherine ChabasseGibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt SimultandolmetschenUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Prof. Dr. Sylvia Kalina – FH Köln
11.07.2008Georg WinkBrasilien als «vorgestellte Gemeinschaft»? Eine Untersuchung der Erzählung Brasiliens vom Reich zur Nation im lateinamerikanischen KontrastUniv.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Gipper
07.02.2008Terje LoogusKultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und KonflikteUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.12.2007Judith SchreierDer Piropo als Instrument verbaler Interaktion – Eine soziopragmatische Untersuchung am Beispiel VenezuelasUniv.-Prof. Dr. Matthias Perl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
06.09.2007Athanasios AnastasiadisDer Norden im Süden. Konstantinos Chatzopoulos als Übersetzer deutscher LiteraturUniv.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Ulrich Moennig
20.07.2007Francisco Adolfo Aristizábal CuervoAuf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n)Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F.Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl
24.05.2007Stefan FeihlResultative Konstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und PortugiesischeUniv.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.12.2006Claudia TürkZeitgeist, Naturwissenschaft und die Suche nach Gott in John Updikes Romanen. „The Poorhouse Fair“ (1959), „Roger’s Version“ (1986) und „Toward the End of Time“ (1997)Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
02.06.2006Maren Dingfelder StoneBoer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United StatesUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
09.08.2006Ning ZhangGrundfragen einer Didaktik des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-ChinesischApl.Prof. Dr. Ultrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer
26.07.2006Jacquy NeffDeutsch als Konferenzsprache in der Europäische UnionUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Stoll

hier die gleiche Tabelle in tablepress

EingereichtAutorThemaPrüfer
17.07.2009Beatrice StrohschneiderStudien zur Geschichte der lateinamerikanischen Komparatistik unter besonderer Berücksichtigung von Brasilien und Argentinien.Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel /Univ.-Prof. Dr. Winfried Eckel, FB 05
04.06.2009Julia NeuMündlichkeit und Fachlichkeit. Entwicklung eines Modells zur Analyse dominant mündlicher Fachtexte. Untersuchung eines Korpus aus dem französischen Notarwesen.Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Michael
27.05.2009Veronika SeifferthDie deutsche Synchronisation amerikanischer FernsehserienUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Joachim Kornelius, Univ. Heidelberg
25.05.2009Dorothée Anne Maria BehrTranslationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer ProzessanalyseUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.05.2009Dennis Scheller-BoltzPräponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. Zur Terminologie, Morphologie und Semantik einer Wortbildungseinheit und eines produktiven KompositionstypusUniv.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. em. Erika Günther, Berlin.
15.12.2008Kyriaki KoukourakiInterkulturelle Beziehungen, am Beispiel von Bayern und Griechen unter Otto I. (1833-1843)Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Jens Loenhoff, Univ.Duisburg-Essen
27.11.2008Margarete MehdornGouvernementale Kulturmission und zivilgesellschaftliche Initiativen. Französische Kulturpolitik und Deutsch-Französische Gesellschaften in der Bundesrepublik Deutschland – 1945 bis 1970Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
24.10.2008Natacha Royon„Geh mit dem Wind“.Wanderung zwischen gestern und morgen. Eine vierstimmige literarische Rückkehr in mittel- und osteuropäische (Kindheits-)Landschaften.Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel
16.10.2008Nam Hui KimDer Umgang mit deutschen Relativsätzen bei der Notation und beim Simultan- und Konsekutivdolmetschen ins Koreanische – Eine Empirische UntersuchungApl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Dr. habil. Holmer Brochlos, Univ. Berlin
11.07.2008Catherine ChabasseGibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt SimultandolmetschenUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Prof. Dr. Sylvia Kalina – FH Köln
11.07.2008Georg WinkBrasilien als «vorgestellte Gemeinschaft»? Eine Untersuchung der Erzählung Brasiliens vom Reich zur Nation im lateinamerikanischen KontrastUniv.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Gipper
07.02.2008Terje LoogusKultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und KonflikteUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.12.2007Judith SchreierDer Piropo als Instrument verbaler Interaktion – Eine soziopragmatische Untersuchung am Beispiel VenezuelasUniv.-Prof. Dr. Matthias Perl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
06.09.2007Athanasios AnastasiadisDer Norden im Süden. Konstantinos Chatzopoulos als Übersetzer deutscher LiteraturUniv.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Ulrich Moennig
20.07.2007Francisco Adolfo Aristizábal CuervoAuf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n)Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F.Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl
24.05.2007Stefan FeihlResultative Konstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und PortugiesischeUniv.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.12.2006Claudia TürkZeitgeist, Naturwissenschaft und die Suche nach Gott in John Updikes Romanen. „The Poorhouse Fair“ (1959), „Roger’s Version“ (1986) und „Toward the End of Time“ (1997)Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
02.06.2006Maren Dingfelder StoneBoer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United StatesUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
09.08.2006Ning ZhangGrundfragen einer Didaktik des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-ChinesischApl.Prof. Dr. Ultrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer
26.07.2006Jacquy NeffDeutsch als Konferenzsprache in der Europäische UnionUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Stoll